1 Corinthiers 14:28

SVMaar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.
Steph εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
Trans.

ean de mē ē diermēneutēs sigatō en ekklēsia eautō de laleitō kai tō theō


Alex εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
ASVbut if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
BEBut if there is no one to give the sense, let him keep quiet in the church; and let his words be to himself and to God.
Byz εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
Darbybut if there be no interpreter, let him be silent in [the] assembly, and let him speak to himself and to God.
ELB05Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
LSGs'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu.
Peshܘܐܢ ܠܝܬ ܕܡܦܫܩ ܢܫܬܘܩ ܠܗ ܒܥܕܬܐ ܗܘ ܕܡܡܠܠ ܒܠܫܢܐ ܘܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܠܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܀
SchIst aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
WebBut if there is no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
Weym or if there is no interpreter, let the man with the gift be silent in the Church, speaking to himself and to God.

Vertalingen op andere websites